La célèbre aventure d'Astérix est désormais disponible en grondspraatsi, un dialecte suédois rare, dans un effort inédit pour préserver cette langue menacée en Finlande.
L'une des aventures classiques d'Astérix a été traduite dans un rare dialecte suédois, parlé par seulement quelques milliers de personnes en Finlande occidentale, marquant ainsi un effort unique pour préserver cette langue. Publié à l'origine en 1975, Astérix et la Grande Traversée est désormais disponible en grondspraatsi, un dialecte local du suédois parlé principalement dans la ville côtière de Kokkola. Cette traduction fait partie d'une initiative plus large visant à protéger et revitaliser cette langue de plus en plus menacée.
Un phénomène mondial
Créée par l’auteur français René Goscinny et l'illustrateur Albert Uderzo, la série Astérix, qui a vu le jour en 1959, raconte les aventures malicieuses d’Astérix, un petit Gaulois rusé, et de son meilleur ami Obélix, un géant fort mais attachant, tombé enfant dans un chaudron de potion magique, ce qui lui confère une force surhumaine. Ensemble, ils résistent à la puissance de l'Empire romain, souvent en ridiculisant les soldats romains grâce à leur esprit vif, leur force et l'aide de la potion magique de leur druide Panoramix.
Les aventures de ce duo dynamique les mènent bien au-delà de leur village gaulois, à travers des terres exotiques de la Méditerranée jusqu’à la Grande-Bretagne et l’Égypte antiques, tout en se moquant des excès et des prétentions de l’Empire romain. À travers les différents albums de la série, les récits allient humour burlesque, jeux de mots astucieux et commentaires satiriques sur la politique, la culture et les événements historiques. Les personnages attachants, les dessins colorés et les dialogues pleins d’esprit ont fait d'Astérix un classique mondial de la bande dessinée, apprécié par les lecteurs de tous âges. Depuis que le premier album a été traduit en suédois en 1970, Astérix est devenu un phénomène mondial, avec plus de 40 albums publiés en plus de 100 langues.
Expressions locales
John Hagnas, directeur du projet de cette dernière traduction, a déclaré à l'AFP qu'il s’agissait de “la première traduction officielle dans un dialecte suédois en Scandinavie”. La Finlande, qui possède deux langues officielles – le finnois et le suédois – a une longue histoire de communautés suédophones, dont beaucoup préservent des dialectes locaux distincts. Ces dialectes peuvent être si uniques qu’ils sont souvent incompréhensibles même pour d'autres locuteurs suédois du pays.
Passionné de bandes dessinées depuis toujours, Hagnas a collaboré avec les experts linguistiques locaux Bror Hagstrom et Ragny Mutka pour adapter l'album. La traduction, intitulée Reisa yvi Atlanten, introduit des expressions locales tout en préservant l'intrigue originale. Le projet vise à renforcer la confiance et la fierté des quelques milliers de locuteurs de grondspraatsi, dans le cadre d'un mouvement plus large pour maintenir en vie ces dialectes régionaux.
Avec AFP
Commentaires