En ce mois de mars printanier, des drapeaux de différents pays du monde ont chaleureusement accueilli visiteurs et étudiants dans le hall du Campus des sciences humaines de l’Université Saint-Joseph de Beyrouth. Une ambiance colorée et festive pour le Festival des langues et de la traduction, organisé par la Faculté de langues et de traduction (FdLT) en collaboration avec l’École des traducteurs et des interprètes de Beyrouth (ETIB).

Tout comme la multitude de langues proposées par le CLV (Centre de langues vivantes), plusieurs stands richement décorés, chacun représentant les cultures et les traditions d’un pays différent ont transporté les visiteurs dans un voyage à travers le monde: de l’Arménie à la Chine, de l’Espagne à la Turquie, de l’Allemagne au Japon, de la France à la Corée du Sud, de la Grèce au Royaume-Uni…

Et pour détecter la touche libanaise, les visiteurs n’ont eu qu’à suivre la savoureuse odeur de "zaatar" émanant de l’espace dressé par le CREA (Centre de recherches et d’études arabes). Ici, les étudiants ont joué d’instruments traditionnels, la "derbaké", le "oud" et le "qanoun" avant de se prêter au jeu des mauvaises traductions automatiques à corriger, préparé par le Département de traduction de l’ETIB.

Moment fort de cette journée festive: la signature de l’ouvrage Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie, préparé par l’axe Terminologie du CERTTAL (Centre de recherche en traductologie, en terminologie arabe et en langues), axe dirigé par Madame la Professeure Lina Sader Feghali. Cet ouvrage, complété par une base de données en ligne constamment mise à jour, est le fruit d’un projet de coopération scientifique interuniversitaire financé par le Bureau du Moyen-Orient de l’Agence universitaire de la francophonie et le Conseil de la recherche de l’USJ. Y ont collaboré: Madame Fayza el-Qasem, professeure émérite (Université Sorbonne nouvelle – Paris), Madame la Professeure Lina Sader Feghali, chef du projet et Madame Claude Wehbé Chalhoub, maître de conférences (ETIB – USJ), ainsi que Madame Georgette Farchakh Frangieh et ses collègues de l’Université libanaise, Mesdames Assil el-Hage et Diana Chedid. Cet ouvrage représente une avancée significative dans le domaine de la traductologie, offrant aux étudiants et aux professionnels des ressources précieuses pour leur pratique.

Pour clôturer cette journée, la cérémonie de remise du prix Joseph Zaarour pour la meilleure traduction 2024 a été organisée en présence notamment du Recteur de l’USJ, M. le Professeur Salim Daccache S.J., Madame la Professeure Gina Abou Fadel Saad, doyen de la FdLT et directrice de l’ETIB, ainsi que Madame Thérèse Zaarour, veuve de M. Joseph Zaarour dont le concours porte le nom. Des 180 élèves de première et de terminale de toutes les écoles du Liban qui ont participé à la 18e édition du concours Joseph Zaarour pour la meilleure traductionqui avait pour thème "Paroles de traducteur", neuf élèves se sont démarqués. Le premier prix au niveau de tout le Liban a été décerné à Sandra Daou (Lycée Abdel-Kader), pour la classe de première et à Anna Maria Khalil (Collège des Sœurs des Saints Cœurs – Kfarhbab), pour la classe de terminale. Le deuxième prix au niveau de tout le Liban a, quant à lui, été décerné à Melhem el-Hayek (Collège Mariste Champville), pour la classe de première et, ex æquo, à Aya Cheaitou (École Al-Mahdi – Hadath) et Marie Gabrièle Eid (Collège des Sœurs des saints cœurs – Sioufi). Félicitations aux lauréats et aussi aux finalistes!